Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] Germana Arg-1461-725 2012-12-26 23:48 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [Koro mia, kio iĝas] Esperanto 1983 Arg-1462-725 | MR-036-1 2012-12-26 23:41 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
[Herz, mein Herz was soll das geben? ]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Koro mia, kio iĝas]

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Neue Liebe - neues Leben   Nova amo - nova vivo
 
Herz, mein Herz, was soll das geben?   Koro mia, kio iĝas?
Was bedränget dich so sehr?   Kio tiel pelas vin?
Welch ein fremdes neues Leben!   Mia vivo aliiĝas,
Ich erkenne dich nicht mehr!   Ne plu mi rekonas min.
Weg ist alles, was du liebtest,   Foras, kio mn ĝojigis,
Weg worum, du dich betrübtest,   Foras, kio min tristigis,
Weg dein Fleiß und deine Ruh,   Foras ja trankvilo mia.
Ach wie kamst du nur dazu.   Aĥ, pro kio ĉio tia?
 
Fesselt dich die Jugendblüte?   Ĉu katenas min juneco
Diese liebliche Gestalt,   Aŭ ĉarmeco de l' knabin'?
Dieser Blick voll Treu und Güte,   La rigardo de boneco,
Mit unendlicher Gewalt?   Ĉu ĝi tiel ligas min?
Will ich rasch mich ihr entziehen   Se mi volas kuraĝiĝi
Mich ermannen, ihr entfliehen,   Kaj rapide retiriĝi,
Führet mich im Augenblick   Sammomente iras mi
Ach, mein Weg zu ihr zurück.   Pretervole re al ŝi.
 
Und an diesem Zauberfädchen,   Kaj per tiu serĉ-fadeno
Das sich nicht zerreißen läßt,   la knabino tenas min.
Hält das liebe lose Mädgen   Granda estas mia peno,
Mich so wider Willen fest.   Mi tro multe amas ŝin.
Muss in ihrem Zauberkreise   En feina cirklo ŝia
Leben nun auf ihre Weise.   Enŝlositas vivo mia.
Die Verändrung, ach wie groß!   Ĉio aliigis sin!
Liebe, Liebe! Lass mich los!   Amo, amo, lasu min!
 
  Traduko de la Germana poemo "[Herz, mein
Herz was soll das geben? ]" de Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983.

 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text4619.htmlund
http://gedichte.xbib.de/_Herz_gedicht.htm.