Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Pretigu serioze Esperanto 2012-10-07 Arg-1459-724 2012-12-23 14:25 Manfred nur tiun forigu
Valentin Thilo * Mit Ernst, o Menschenkinder Germana 1642 Arg-1458-724 2012-12-23 14:10 Manfred nur tiun forigu

Valentin Thilo,
Pretigu serioze

 

Valentin Thilo,
Mit Ernst, o Menschenkinder

 
tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
1. Pretigu serioze   1. Mit Ernst, o Menschenkinder,
la korojn vi en vi.   das Herz in euch bestellt,
Aperos grandioze   bald wird das Heil der Sünder,
Jesu', la sav' de Di',   der wunderstarke Held,
hero' el Dia glor',   den Gott aus Gnad allein
de l' Patro promesita,   der Weltzum Licht und Leben
por lum' kaj viv' donita   versprochen hat zu geben,
el graco kaj favor'.   bei allen kehren ein.
 
2. La korojn sen prokrasto   2. Bereitet doch fein tüchtig
preparu al Jesu',   den Weg dem großen Gast;
al via granda gasto.   macht seine Steige richtig,
Ne restu ŝtonoj plu.   lasst alles, was er hasst;
Pretigu vin kun ĝoj'.   macht alle Bahnen recht,
La montojn malaltigu,   die Tal lasst sein erhöhet,
la valojn ebenigu,   macht niedrig, was hoch stehet,
ke glatu Lia voj'.   was krumm ist, gleich und schlicht.
 
3. Humilo kaj modero   3. Ein Herz, das Demut liebet,
valoras antaŭ Di'.   bei Gott am höchsten steht;
Aplombo kaj fiero   ein Herz, das Hochmut übet,
kondukas al neni'.   mit Angst zugrunde geht;
Obea justa kor'   ein Herz, das richtig ist
orgojlon abomenos,   und folget Gottes Leiten,
kaj pretos, kiam venon   das kann sich recht bereiten,
Jesuo, la Sinjor'.   zu dem kommt Jesus Christ.
 
4. Jesuo, min pretigu   4. Ach mache du mich Armen
Vi mem, per bon' kaj ben'.   zu dieser heilgen Zeit
Advente apertigu   aus Güte und Erbarmen,
Vi min por via ven'.   Herr Jesu, selbst bereit.
Eniru do en min   Zieh in mein Herz hinein
de l' stalo kaj de l' kripo,   vom Stall und von der Krippen,
kaj koro, lango, lipo   so werden Herz und Lippen
eterne dankos vin.   dir allzeit dankbar sein.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Valentin Thilo (*1607-04-19 - †1662-07-27),
publikigita 1642.

Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Mit_Ernst,_o_Menschenkinder.
Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Thilo,_Valentin_(geistlicher_Dichter)
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Valentin_Thilo_der_J%C3%BCngere.
 
   
 
Traduko de la Germana poemo "Mit Ernst,
o Menschenkinder" de Valentin Thilo
(*1607-04-19 - †1662-07-27) en
Esperanton de Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) en 2012-10-07.

Tiu ĉi Esperantigo de la eklezia kanto
aperis en la jaro 2012 en la n-ro 6 (897)
de la dumonata kristano revuo "Dia Regno".
La kanto estas kantebla laŭ la eklezia
kristana kanto "Von Gott will ich nicht
lassen".