Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Pilger, Wouter Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun forigu
Seeger, Pete * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 
    tradukita de Wouter Pilger   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,   Kelka floro, kie ĝi
Long time passing   Kie ili estas nun?   estas nur restinta?
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,   Kie estas ĝi, ĉu vi
Long time ago   Jam de longa temp'.   tion scias?
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Girls have picked them every one   Knabin' ilin premis al la kor'   Inoj plukis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,   Kelka ino, kie ŝi
Long time passing   Kie ili estas nun?   Estas nur restinta?
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,   Kie estas ŝi, ĉu vi
Long time ago   Jam de longa temp’.   Tion scias?
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Taken husbands every one   Edziniĝis post ador'   Viroj prenis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,   Kelka viro, kie li
Long time passing   Kie ili estas nun?   estas nur restinta?
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,   Kie estas li, ĉu vi
Long time ago   Jam de longa temp’.   tion scias?
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone for soldiers every one   Soldatiĝis kun dolor'   Soldatiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,   La soldatoj, kiujn mi
Long time passing   Kie ili estas nun?   vidis militiri,
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,   kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Jam de longa temp’.   Ĉu vi scias?
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone to graveyards every one   En la tomboj de l' memor'   Entombiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,   Kie la tombejoj ĉi
Long time passing   Kie ili estas nun?   estas sur la tero?
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,   Kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Jam de longa temp’.   Ĉu vi scias?
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Covered with flowers every one   Kovras ilin flor-trezor'   Plorkovritas ĉiuj ĉi.
When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Ĉiuj floroj estas for,   Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
    Kie ili estas nun?    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Jam de longa temp'.    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Knabin' ilin premis al la kor'    
    Ĉu nun komprenas vi?    
    Ĉu nun komprenas vi?    
 
       
    Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.