Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Pilger, Wouter Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur diese entfernen
Seeger, Pete * Where have all the flowers gone? Englisch Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur diese entfernen

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 
    übersetzt von Wouter Pilger   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,   Kelka floro, kie ĝi
Long time passing   Kie ili estas nun?   estas nur restinta?
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,   Kie estas ĝi, ĉu vi
Long time ago   Jam de longa temp'.   tion scias?
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Girls have picked them every one   Knabin' ilin premis al la kor'   Inoj plukis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,   Kelka ino, kie ŝi
Long time passing   Kie ili estas nun?   Estas nur restinta?
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,   Kie estas ŝi, ĉu vi
Long time ago   Jam de longa temp’.   Tion scias?
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Taken husbands every one   Edziniĝis post ador'   Viroj prenis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,   Kelka viro, kie li
Long time passing   Kie ili estas nun?   estas nur restinta?
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,   Kie estas li, ĉu vi
Long time ago   Jam de longa temp’.   tion scias?
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone for soldiers every one   Soldatiĝis kun dolor'   Soldatiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,   La soldatoj, kiujn mi
Long time passing   Kie ili estas nun?   vidis militiri,
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,   kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Jam de longa temp’.   Ĉu vi scias?
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone to graveyards every one   En la tomboj de l' memor'   Entombiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,   Kie la tombejoj ĉi
Long time passing   Kie ili estas nun?   estas sur la tero?
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,   Kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Jam de longa temp’.   Ĉu vi scias?
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Covered with flowers every one   Kovras ilin flor-trezor'   Plorkovritas ĉiuj ĉi.
When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Pete Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Ĉiuj floroj estas for,   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
    Kie ili estas nun?    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Jam de longa temp'.    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Knabin' ilin premis al la kor'    
    Ĉu nun komprenas vi?    
    Ĉu nun komprenas vi?    
 
       
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Wouter
Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.