Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun aldonu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kiom da mono elspezas la mond'   Kiom da mono elspezas la hom'   How many roads must a man walk down
por bomboj, raketoj kaj mort'?   Por la armilar' sur la ter'? -   Before you call him a man?
Multaj sin gloras, paradas per bus',   Kaj kiom da vortoj diratas de li?   How many seas must the white dove sail
sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Kaj ne malpliiĝas mizer'!   Before she sleeps in the sand?
 
Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Ĉu devos okazi la lasta milit'   Yes, and how many times must the cannonballs fly
ĝis venos por savo la vort'.?   Kun neimagebla mizer'?   Before they are forever banned?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da vojoj en tuta la mond'   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Yes, and how many years can a mountain exist
abundas per larmoj, sufer'?   Kondukas al senesperec'? -   Before it is washed to the sea?
Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Yes, and how many years can some people exist
plenplenas per trista mizer'!   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   Before they're allowed to be free?
 
Kiom da inoj dum tutsola viv'   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Yes, and how many times can a man turn his head
atendas en vea toler'?   Kaj restas en tia solec'?   And pretend that he just doesn't see?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up
sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Suferas nur pro opini'? -   Before he can see the sky?
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Yes, and how many ears must one man have
ne dormas pro morda malsat'!   Malsatas sur ter tiu ĉi?   Before he can hear people cry?
 
Kiom da homoj noktpetas en rev':   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
"Ho venu al ni bonas fat'!"   Ne efektiviĝas sur ĝi?   That too many people have died?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.
 
  Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.