Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun aldonu
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun forigu
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans Bradtke
 
How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la mond'   Wie viele Straßen auf dieser Welt
Before you call him a man?   por bomboj, raketoj kaj mort'?   sind Straßen voll Tränen und Leid?
How many seas must the white dove sail   Multaj sin gloras, paradas per bus',   Wie viele Meere auf dieser Welt
Before she sleeps in the sand?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.   sind Meere der Einsamkeit?
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Wie viele Mütter sind lang schon allein
Before they are forever banned?   ĝis venos por savo la vort'.?   und warten und warten noch heut?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da vojoj en tuta la mond'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
Before it is washed to the sea?   abundas per larmoj, sufer'?   und würden es so gerne sein?
Yes, and how many years can some people exist   Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
Before they're allowed to be free?   plenplenas per trista mizer'!   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Kiom da inoj dum tutsola viv'   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
And pretend that he just doesn't see?   atendas en vea toler'?   Wann wird es für uns anders sein?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
Before he can see the sky?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   für Bomben, Raketen und Tod?
Yes, and how many ears must one man have   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
Before he can hear people cry?   ne dormas pro morda malsat'!   und lindert damit keine Not?
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kiom da homoj noktpetas en rev':   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
That too many people have died?   "Ho venu al ni bonas fat'!"   damit sich die Menschheit besinnt?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind.   respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
   
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
  Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la
Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.