Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this remove
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 
    translated by Hans Bradtke   translated by Joachim Gießner   translated by Manfred Retzlaff
 
How many roads must a man walk down   Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la mond'   Kiom da mono elspezas la hom'
Before you call him a man?   sind Straßen voll Tränen und Leid?   por bomboj, raketoj kaj mort'?   Por la armilar' sur la ter'? -
How many seas must the white dove sail   Wie viele Meere auf dieser Welt   Multaj sin gloras, paradas per bus',   Kaj kiom da vortoj diratas de li?
Before she sleeps in the sand?   sind Meere der Einsamkeit?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Kaj ne malpliiĝas mizer'!
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Wie viele Mütter sind lang schon allein   Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Ĉu devos okazi la lasta milit'
Before they are forever banned?   und warten und warten noch heut?   ĝis venos por savo la vort'.?   Kun neimagebla mizer'?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da vojoj en tuta la mond'   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'
Before it is washed to the sea?   und würden es so gerne sein?   abundas per larmoj, sufer'?   Kondukas al senesperec'? -
Yes, and how many years can some people exist   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'
Before they're allowed to be free?   und schlafen vor Hunger nicht ein?   plenplenas per trista mizer'!   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kiom da inoj dum tutsola viv'   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,
And pretend that he just doesn't see?   Wann wird es für uns anders sein?   atendas en vea toler'?   Kaj restas en tia solec'?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Yes, and how many times must a man look up   Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'
Before he can see the sky?   für Bomben, Raketen und Tod?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Suferas nur pro opini'? -
Yes, and how many ears must one man have   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,
Before he can hear people cry?   und lindert damit keine Not?   ne dormas pro morda malsat'!   Malsatas sur ter tiu ĉi?
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kiom da homoj noktpetas en rev':   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'
That too many people have died?   damit sich die Menschheit besinnt?   "Ho venu al ni bonas fat'!"   Ne efektiviĝas sur ĝi?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
The answer is blowin' in the wind.   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Author of this English poem is Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), published 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
      Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
    Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.