Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun forigu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun aldonu

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
    tradukita de Hans Bradtke   tradukita de Joachim Gießner
 
How many roads must a man walk down   Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la mond'
Before you call him a man?   sind Straßen voll Tränen und Leid?   por bomboj, raketoj kaj mort'?
How many seas must the white dove sail   Wie viele Meere auf dieser Welt   Multaj sin gloras, paradas per bus',
Before she sleeps in the sand?   sind Meere der Einsamkeit?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Wie viele Mütter sind lang schon allein   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
Before they are forever banned?   und warten und warten noch heut?   ĝis venos por savo la vort'.?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da vojoj en tuta la mond'
Before it is washed to the sea?   und würden es so gerne sein?   abundas per larmoj, sufer'?
Yes, and how many years can some people exist   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
Before they're allowed to be free?   und schlafen vor Hunger nicht ein?   plenplenas per trista mizer'!
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kiom da inoj dum tutsola viv'
And pretend that he just doesn't see?   Wann wird es für uns anders sein?   atendas en vea toler'?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Yes, and how many times must a man look up   Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'
Before he can see the sky?   für Bomben, Raketen und Tod?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Yes, and how many ears must one man have   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
Before he can hear people cry?   und lindert damit keine Not?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kiom da homoj noktpetas en rev':
That too many people have died?   damit sich die Menschheit besinnt?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind.   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
   
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la
Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
  Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.