Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, IV Esperanto 1984 Arg-1441-717 | MR-146-1 2012-12-09 15:07 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV Deutsch Arg-1440-717 2012-12-09 14:38 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, IV

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Im Walde wandl ich und weine,   Mi iras tra arbaro
Die Drossel sitzt in der Höh;   Kaj sonas super mi
Sie springt und singt gar feine:   De turdo en branĉaro
Warum ist dir so weh?   ploriga melodi'.1)
 
»Die Schwalben, deine Schwestern,   Pro kio tio estas?
Die könnens dir sagen, mein Kind;   Hirundo scias gin,
Sie wohnten in klugen Nestern,   La birdo, kiu nestas
Wo Liebchens Fenster sind.«   Ĉe l' dom' de l' amatin'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Die Heimkehr, IV" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.
 
    1) aŭ:\\Mi ploras en arbaro\\Kaj sonas super
mi\\De turdo en branĉaro\\Veiga melodi'.