Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, I Esperanto 1984 Arg-1435-714 2012-12-09 12:12 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I Germana Arg-1434-714 2012-12-09 10:23 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, I

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, I

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mian vivon igis hela   In mein gar zu dunkles Leben
Dolĉa bildo per radi'   Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun la bildo paliĝintas.   Nun das süße Bild erblichen,
En noktego estas mi.1)   Bin ich gänzlich nachtumhüllt.
 
Kiam estas en malhelo,   Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
La infano, timas ĝi;   Wird beklommen ihr Gemüt,
Por forigi la premecon   Und um ihre Angst zu bannen,
Laŭte kantas tiu ĉi.   Singen sie ein lautes Lied.
 
Infanece, ne tre plaĉe   Ich, ein tolles Kind, ich singe
Kantas mi en malhelec';   Jetzo in der Dunkelheit;
Sed la kanto liberigis   Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Min de mia kor-premec'.   Hats mich doch von Angst befreit.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Die Heimkehr, I" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.
   
 
1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita
estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En
noktego estas mi.