Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, VII German Arg-1423-708 2012-12-07 12:50 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII Esperanto 1983 Arg-1424-708 | MR-138-1 2012-12-07 19:46 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, VII

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Berg und Burgen schaun herunter   Sur la monto la kastelo
In den spiegelhellen Rhein,   En la Rejn' spegulas sin;
Und mein Schiffchen segelt munter,   Mia ŝipo en sunhelo
Rings umglänzt von Sonnenschein.   Sur la akvo portas min.1)
 
Ruhig seh ich zu dem Spiele   Moviĝantaj sub la vento
Goldner Wellen, kraus bewegt;   Brilas ondoj kiel or',
Still erwachen die Gefühle,   Ekvekiĝas en mi sento
Die ich tief im Busen hegt.   Ripozinta en la kor'.
 
Freundlich grüßend und verheißend   Feliĉige salutante
Lockt hinab des Stromes Pracht;   Logas for mi la river';
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,   Sed mi scias: minacante
Birgt sein Innres Tod und Nacht.   Loĝas en ĝi mort-danĝer'.
 
Oben Lust, im Busen Tücken,   Supre estis ĝi ĝojiga
Strom, du bist der Liebsten Bild!   Kiel mia anatin',
Die kann auch so freundlich nicken,   Sed interne tre timiga,
Lächelt auch so fromm und mild.   Kun malico en la sin'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Junge Leiden, VII" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1983.
 
    1) aŭ:\\En la Rejno speguliĝas\\Sur la
monto la kastel'\\Gaje mia ŝip' moviĝas\\En
la brila suna hel'.