
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Leopold Blumental | Al brusto, al mia | Esperanto | Arg-2109-705 | 2014-06-02 22:48 Manfred | nur tiun forigu | |
| Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV | Germana | Arg-1417-705 | 2012-12-07 09:18 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
| tradukita de Leopold Blumental | ||
| Al brusto, al mia – ha, ĝi min doloras, | Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; - | |
| Almetu maneton, amata knabino! | Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein? | |
| Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras? | Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, | |
| Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino! | Der zimmert mir einen Totensarg. | |
| Ha, kiel li frapas en mi en la koro! | Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; | |
| La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . . | Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. | |
| Rapidu, rapidu kun via laboro. | Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, | |
| Ke povu mi foj' je eterne ekdormi. | Damit ich balde schlafen kann. | |
| Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, IV" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en la retejo http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php, do en la Fundamenta Krestomatio. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |