Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV Esperanto 1984 Arg-1418-704 | MR-135-1 2012-12-07 09:25 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Germana Arg-1416-704 2012-12-07 09:08 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -   Oreleon almetu al mia kor',
Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?   Frapadon vi aŭdos, ho karulin';
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,   Laboras fi-ĉarpentist' en ĝi,
Der zimmert mir einen Totensarg.   La ĉerkon ĉarpentas li por mi.
 
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;   frapadas tagnokte en mia sin',
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.   Delonge ne lasas plu dormi min.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,   Rapidu, ho ĉarpentisto vi,
Damit ich balde schlafen kann.   Por ke ekdormi povu mi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IV" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.