Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Germana Arg-1416-704 2012-12-07 09:08 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV Esperanto 1984 Arg-1418-704 | MR-135-1 2012-12-07 09:25 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Oreleon almetu al mia kor',   Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -
Frapadon vi aŭdos, ho karulin';   Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?
Laboras fi-ĉarpentist' en ĝi,   Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
La ĉerkon ĉarpentas li por mi.   Der zimmert mir einen Totensarg.
 
frapadas tagnokte en mia sin',   Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Delonge ne lasas plu dormi min.   Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Rapidu, ho ĉarpentisto vi,   Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Por ke ekdormi povu mi!   Damit ich balde schlafen kann.
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IV" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).