
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, III | Germana | Arg-1411-701 | 2012-12-06 11:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, III | Esperanto | 1984 | Arg-1412-701 | MR-134 | 2012-12-06 11:36 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| Solece tra tiu arbaro |
| Ĉagrene promenas mi; |
| Jen venas malnova revaro, |
| La koron eniĝis ĝi. |
| Ho, kiu vin instruintas, |
| Aera birdaro vi! |
| Se mia kor' vin aŭdintas, |
| Denove doloras ĝi. |
| Ja aŭdis mi fraŭlineton, |
| Ĝin ĉiam kantis ŝi, |
| Kaj tiam la vorteton |
| Ekkaptis birdoj ni. |
| Neniam rakontu vi tiun |
| Vorteton plu al mi! |
| Mi fidas ja neniun, |
| Vi birdoj, plenegaj de sci'. |
| Ho, lasu al mi la ĉagrenon, |
| Ne ŝtelu ĝin for de mi. |
| Atendas mi ŝian revenon, |
| Por ĉiam sopiras al ŝi. |
| Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, III" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |