Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, II Germana Arg-1409-700 2012-12-06 11:15 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II Esperanto 1984 Arg-1410-700 | MR-133-1 2012-12-06 11:14 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, II

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Min pelas tien-reen ĝi;   Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Ĉar vidos mi la plej belegan,   Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
De l' virgulinoj plej ĉarmegan.   Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; -
Ho, mia kor', kiel batas vi!   Du treues Herz, was pochst du so schwer!
 
La horoj ja estas pigrular',   Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Trenas komforte min, tede,   Schleppen sich behaglich träge,
Iras pluen nur oscede.   Schleichen gähnend ihre Wege; -
Plirapidu, vi horar'!   Tummle dich, du faules Volk!
 
Maltrankvilemo ekkaptas min!   Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Sed ja neniam amis la horoj;   Aber wohl niemals liebten die Horen; -
Estas kruelaj ili, sen koroj,   Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Pri la amantoj gajigas sin.   Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, II" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).