Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Al amikino Esperanto 2003-10 Arg-137-70 2013-08-28 18:32 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * An eine Freundin Germana Arg-136-70 2004-02-01 10:41 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Al amikino

 

Christian Morgenstern,
An eine Freundin

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
"Ne lasu morti heroon en via koro!"   "Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!"
Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, -   Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, -
tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro!   höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben!
 
Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos,   Alle andern Kränze bleiben zurücke,
svenos kiel la membroj de ili kovrataj ...   schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ...
sur la granda ponto nur tiu vin vestos -   Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke -
 
al vi supre la frunton spiritan drapiros;   hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen;
kaj estonte, kiam vi ree descendis,   und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen,
ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros.   wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen.
 
Traduko de la Germana poemo "An eine
Freundin" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) en 2003-10.

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.