Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉetabla preĝo Esperanto Arg-1383-686 2012-11-28 18:16 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tagmanĝa preĝo Esperanto Arg-1384-686 2012-11-28 18:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 39 * Tischgebet Germana Arg-1382-686 2012-11-28 18:21 Manfred nur tiun forigu

N. N. 39,
Ĉetabla preĝo

 

N. N. 39,
Tischgebet

 

N. N. 39,
Tagmanĝa preĝo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ĉiuj bonaj aĵoj,   Alle guten Gaben,   Ĉiuj bonaj donoj,
ĉiuj posedaĵoj   alles, was wir haben,   ĉiuj niaj konoj
venas de Vi, Dio.   kommt, o Gott, von Dir.   venas de vi, Dio.
Ni dankas Vin pro tio.   Wir danken Dir dafür.   Ni danku vin pro tio.
 
Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 39.

Siehe auch:
http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html.
  Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).