Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉar ŝafeto estas mi Esperanto 1985-04-28 Arg-1380-685 | MR-183.2a 2012-11-27 22:18 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan I am Jesus' little lamb [-] Angla Arg-1381-685 2012-11-27 22:58 Manfred nur tiun forigu
Henriette Luise von Hayn * Weil ich Jesu Schäflein bin Germana Arg-1379-685 2012-11-27 22:15 Manfred nur tiun forigu

Henriette Luise von Hayn,
I am Jesus' little lamb

 

Henriette Luise von Hayn,
Ĉar ŝafeto estas mi

 

Henriette Luise von Hayn,
Weil ich Jesu Schäflein bin

 
tradukita de Richard Jordan   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Argiope-informo:   1. Ĉar ŝafeto estas mi   1. Weil ich Jesu Schäflein bin,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   De Jesu', nur ĉiam pli   Freu' ich mich nur immerhin
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe   Über meinen guten Hirten,
    Min gastigas, jes tre riĉe;   Der mich wohl weiss zu bewirten,
    Mian nomon konas Li,   Der mich liebet, der mich kennt
    Amas min ja tiu ĉi.   Und bei meinem Namen nennt.
 
Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu
Schäflein bin" de Henriette Luise von
Hayn en la Anglan de Richard Jordan.

 
  2. Kaj sub Lia paŝt-baston'   2. Unter seinem sanften Stab
    Ĉie estas por mi bon';   Geh' ich ein und aus und hab'
    Kaj mi sentas grandan ĝojon,   Unaussprechlich süße Weide,
    Ĉar min gvidas ĉiun fojon,   Dass ich keinen Mangel leide;
    Kiam eksoifas mi,   Und sooft ich durstig bin,
    Al la freŝa fonto Li.   Führt er mich zum Brunnquell hin.
 
    3. Ĉu ne estu gaja mi?   3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein,
    Ĉar post tiu vivo ĉi   Ich beglücktes Schäfelein?
    Kiel bona ŝafpaŝtiso   Denn nach diesen schönen Tagen
    Portos min Jesuo Kristo   Werd' ich endlich heimgetragen
    Hejmen al la kara Di'.   In des Hirten Arm und Schoß:
    Amen, ja feliĉas mi!   Amen, ja mein Glück ist groß!
 
    Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu
Schäflein bin" de Henriette Luise von
Hayn en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1985-04-28.

Vidu ankaŭ:
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Henriette Luise von Hayn.

La melodie estas aŭdebla en
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn.