Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉar ŝafeto estas mi Esperanto 1985-04-28 Arg-1380-685 | MR-183.2a 2012-11-27 22:18 Manfred nur tiun aldonu
Richard Jordan I am Jesus' little lamb [-] Angla Arg-1381-685 2012-11-27 22:58 Manfred nur tiun forigu
Henriette Luise von Hayn * Weil ich Jesu Schäflein bin Germana Arg-1379-685 2012-11-27 22:15 Manfred nur tiun forigu

Henriette Luise von Hayn,
I am Jesus' little lamb

 

Henriette Luise von Hayn,
Weil ich Jesu Schäflein bin

 
tradukita de Richard Jordan    
 
Argiope-informo:   1. Weil ich Jesu Schäflein bin,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Freu' ich mich nur immerhin
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Über meinen guten Hirten,
    Der mich wohl weiss zu bewirten,
    Der mich liebet, der mich kennt
    Und bei meinem Namen nennt.
 
Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu
Schäflein bin" de Henriette Luise von
Hayn en la Anglan de Richard Jordan.

 
  2. Unter seinem sanften Stab
    Geh' ich ein und aus und hab'
    Unaussprechlich süße Weide,
    Dass ich keinen Mangel leide;
    Und sooft ich durstig bin,
    Führt er mich zum Brunnquell hin.
 
    3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein,
    Ich beglücktes Schäfelein?
    Denn nach diesen schönen Tagen
    Werd' ich endlich heimgetragen
    In des Hirten Arm und Schoß:
    Amen, ja mein Glück ist groß!
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Henriette Luise von Hayn.

La melodie estas aŭdebla en
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn.