eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hayn, Henriette Luise von | * Weil ich Jesu Schäflein bin | Germana | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Jordan, Richard | I am Jesus' little lamb [-] | Angla | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | nur tiun aldonu |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | |
tradukita de Richard Jordan | ||
1. Weil ich Jesu Schäflein bin, | Argiope-informo: | |
Freu' ich mich nur immerhin | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Über meinen guten Hirten, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Der mich wohl weiss zu bewirten, | ||
Der mich liebet, der mich kennt | ||
Und bei meinem Namen nennt. | ||
2. Unter seinem sanften Stab | Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu Schäflein bin" de Henriette Luise von Hayn en la Anglan de Richard Jordan. | |
Geh' ich ein und aus und hab' | ||
Unaussprechlich süße Weide, | ||
Dass ich keinen Mangel leide; | ||
Und sooft ich durstig bin, | ||
Führt er mich zum Brunnquell hin. | ||
3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein, | ||
Ich beglücktes Schäfelein? | ||
Denn nach diesen schönen Tagen | ||
Werd' ich endlich heimgetragen | ||
In des Hirten Arm und Schoß: | ||
Amen, ja mein Glück ist groß! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Henriette Luise von Hayn. La melodie estas aŭdebla en http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn. |