zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | Deutsch | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | Englisch | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | nur diese entfernen |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | ||
übersetzt von Richard Jordan | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
1. Weil ich Jesu Schäflein bin, | Argiope Information: | 1. Ĉar ŝafeto estas mi | ||
Freu' ich mich nur immerhin | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | De Jesu', nur ĉiam pli | ||
Über meinen guten Hirten, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe | ||
Der mich wohl weiss zu bewirten, | Min gastigas, jes tre riĉe; | |||
Der mich liebet, der mich kennt | Mian nomon konas Li, | |||
Und bei meinem Namen nennt. | Amas min ja tiu ĉi. | |||
2. Unter seinem sanften Stab | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weil ich Jesu Schäflein bin" von Henriette Luise von Hayn ins Englische durch Richard Jordan. | 2. Kaj sub Lia paŝt-baston' | ||
Geh' ich ein und aus und hab' | Ĉie estas por mi bon'; | |||
Unaussprechlich süße Weide, | Kaj mi sentas grandan ĝojon, | |||
Dass ich keinen Mangel leide; | Ĉar min gvidas ĉiun fojon, | |||
Und sooft ich durstig bin, | Kiam eksoifas mi, | |||
Führt er mich zum Brunnquell hin. | Al la freŝa fonto Li. | |||
3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein, | 3. Ĉu ne estu gaja mi? | |||
Ich beglücktes Schäfelein? | Ĉar post tiu vivo ĉi | |||
Denn nach diesen schönen Tagen | Kiel bona ŝafpaŝtiso | |||
Werd' ich endlich heimgetragen | Portos min Jesuo Kristo | |||
In des Hirten Arm und Schoß: | Hejmen al la kara Di'. | |||
Amen, ja mein Glück ist groß! | Amen, ja feliĉas mi! | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Henriette Luise von Hayn. La melodie estas aŭdebla en http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weil ich Jesu Schäflein bin" von Henriette Luise von Hayn ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. |