Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de N. N. 63   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 62
 
Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,
Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,
Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.   Languent cor et ora.
Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum
Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,
Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!
 
"Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,
Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",
Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.   Hospita ridere.
"Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -
Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,
Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula
Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,
Ire vult rebus paratis.   volas survojigi   Ille vult meare.
Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!
Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum
Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"
 
Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum
Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,
Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Vale, potio frigida
Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,
Te suavissimam credo."   la belega ino.   Luminum dulcedo!"
 
Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:
"Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,
Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"
Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,
Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,
Arsit os alterius.   sentis jen alian.   Arsit inflammato.
 
Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,
Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit
Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.
Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,
Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.