Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese entfernen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
übersetzt von N. N. 63   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von N. N. 62
 
Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,
Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen   und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,
Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.   lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.
Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,   Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum
Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,   deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,
Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!   Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!
 
"Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,
Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“   weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",
Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.   lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.
"Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’   „Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -
Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,   gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,
Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“   aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula
Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,   gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,
Ire vult rebus paratis.   volas survojigi   tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.
Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!
Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin   hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum
Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“   trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"
 
Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’   4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum
Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li   Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,
Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;   sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,   Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,
Te suavissimam credo."   la belega ino.   liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"
 
Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:
"Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,
Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"
Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,   Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,
Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi   Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,
Arsit os alterius.   sentis jen alian.   brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.
 
Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,
Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,   sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit
Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.   lustig in die Winde.   Auras laeta mente.
Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,
Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-10.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.