zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Deutsch | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur diese entfernen |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |||
übersetzt von N. N. 63 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 62 | ||||
Scyphus sine guttula, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | 1. Nulla gutta in poculo, | |||
Saccus sine pecunia, | mia glas’, la monujo sen | und der Beutel schlaff und leer, | Nullus as in marsupio, | |||
Sitis est fatalis. | mono; estas la fino. | lechzend Herz und Zunge. – | Languent cor et ora. | |||
Mero tuo nil suavius | Ebriigis ja la vin’, | Angetan hat’s mir der Wein, | Vinum tenet lucidum | |||
Et ocellis nil clarius, | kaj rigardo via min, | deiner Äuglein heller Schein, | Me et nitor luminum, | |||
Hospitia virginalis. | ho gastejo-mastrino! | Lindenwirtin, du junge! | Hera o decora! | |||
"Non refertur in tabulam, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | 2. "Notare creta non est mos, | |||
Quod non habeo cretulam," | doni vinon plu al vi,“ | weil’s an Kreide uns gebricht!, | Deficiente ea nos", | |||
Copa cachinnatur. | diras ŝi ridante. | lacht die Wirtin heiter. | Hospita ridere. | |||
"Si crumena est vacu, | „Povas por la garanti’ | „Hast du keine Heller mehr, | "Si habes assem nullum iam - | |||
Mi pro pignore peram da! | vian sakon doni vi, | gib zum Pfand dein Ränzel her, | Pigneri pone perulam, | |||
Porro tum bibatur!" | restu plu trinkante!“ | aber trinke weiter!“ | Perge sed sorbere!" | |||
Peram iuvenis porrigit, | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | 3. Commutata perula | |||
Urnam vini accipit, | sakon kontraŭ vino li, | gegen einen Krug voll Wein, | Cum spumante situla, | |||
Ire vult rebus paratis. | volas survojigi | tät zum Gehn sich wenden. | Ille vult meare. | |||
Copa tum: "Est pallium, | sin, sed diras la mastrin’: | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Dicit hera: "Bibedum! | |||
Pilleus ac baculum; | „Lasu, juna ulo, vin | hast ja Mantel, Stab und Hut; | Laenam, baclum, pileum | |||
Bibe pignoribus datis!" | garantiaĵigi!“ | trink und lass dich pfänden!“ | Debes pignerare!" | |||
Bibens ille perdidit, | 4 Donas por la garanti’ | 4 Da vertrank der Wanderknab | 4. Puer bibens perdit tum | |||
Quidquid antea habuit; | ĉiujn siajn aĵojn li | Mantel, Hut und Wanderstab, | Laenam, baclum, pileum, | |||
Tristis tum: "Discedo. | kontraŭ dolĉa vino; | sprach betrübt: „Ich scheide. | Maestus dixit: "Cedo, | |||
Vale, potio frigida | afliktite volis sin | Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | |||
Et procera hospita! | turni for de la mastrin’, | Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita, | |||
Te suavissimam credo." | la belega ino. | liebliche Augenweide!“ | Luminum dulcedo!" | |||
Dicit pulchra propere: | 5 Diras tiam tiu ĉi | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | 5. Dixit pulchra femina: | |||
"Pulsat cor in pectore, | bela ino: „Donu vi | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Si habebis pectora, | |||
Quod sit meum ipsius!" | koron al mi vian!“ | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Mihi pignerato!" | |||
Factum vobis defero: | - Mi sciigas nun al vi, | Was geschah, ich tu’s euch kund: | Quid sit factum, narro nunc, | |||
Copae in ore rutilo | ke sur sia buŝo ŝi | Auf der Wirtin rotem Mund | Ardens os in ore tunc, | |||
Arsit os alterius. | sentis jen alian. | brannte heiß ein andrer. | Arsit inflammato. | |||
Carmen qui composuit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | 6 Der dies neue Lied erdacht, | 6. Cantum qui hunc cecinit, | |||
Nocte aestiva cecinit | en somera nokto mi, | sang’s in einer Sommernacht | Nocte leni tetigit | |||
Vento obstrepente. | gaje ĝin kantanta. | lustig in die Winde. | Auras laeta mente. | |||
Ante eum pocula, | Sidis antaŭ glas’ da vin | Vor ihm stund ein volles Glas, | Pocula sunt posita, | |||
Iuxta pulchra hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta sedit hospita | |||
Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Lateinische durch N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-10. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Lateinische durch N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |