Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de N. N. 63   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen   und der Beutel schlaff und leer,
Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.   lechzend Herz und Zunge. –
Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,   Angetan hat’s mir der Wein,
Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,   deiner Äuglein heller Schein,
Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!   Lindenwirtin, du junge!
 
"Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.   lacht die Wirtin heiter.
"Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’   „Hast du keine Heller mehr,
Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“   aber trinke weiter!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,   gegen einen Krug voll Wein,
Ire vult rebus paratis.   volas survojigi   tät zum Gehn sich wenden.
Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“   trink und lass dich pfänden!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’   4 Da vertrank der Wanderknab
Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li   Mantel, Hut und Wanderstab,
Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,   Lindenwirtin, jung und schlank,
Te suavissimam credo."   la belega ino.   liebliche Augenweide!“
 
Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit os alterius.   sentis jen alian.   brannte heiß ein andrer.
 
Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,   sang’s in einer Sommernacht
Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.   lustig in die Winde.
Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.