
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
| N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
| N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
| Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
| tradukita de N. N. 63 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
| Scyphus sine guttula, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | |
| Saccus sine pecunia, | mia glas’, la monujo sen | |
| Sitis est fatalis. | mono; estas la fino. | |
| Mero tuo nil suavius | Ebriigis ja la vin’, | |
| Et ocellis nil clarius, | kaj rigardo via min, | |
| Hospitia virginalis. | ho gastejo-mastrino! | |
| "Non refertur in tabulam, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | |
| Quod non habeo cretulam," | doni vinon plu al vi,“ | |
| Copa cachinnatur. | diras ŝi ridante. | |
| "Si crumena est vacu, | „Povas por la garanti’ | |
| Mi pro pignore peram da! | vian sakon doni vi, | |
| Porro tum bibatur!" | restu plu trinkante!“ | |
| Peram iuvenis porrigit, | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | |
| Urnam vini accipit, | sakon kontraŭ vino li, | |
| Ire vult rebus paratis. | volas survojigi | |
| Copa tum: "Est pallium, | sin, sed diras la mastrin’: | |
| Pilleus ac baculum; | „Lasu, juna ulo, vin | |
| Bibe pignoribus datis!" | garantiaĵigi!“ | |
| Bibens ille perdidit, | 4 Donas por la garanti’ | |
| Quidquid antea habuit; | ĉiujn siajn aĵojn li | |
| Tristis tum: "Discedo. | kontraŭ dolĉa vino; | |
| Vale, potio frigida | afliktite volis sin | |
| Et procera hospita! | turni for de la mastrin’, | |
| Te suavissimam credo." | la belega ino. | |
| Dicit pulchra propere: | 5 Diras tiam tiu ĉi | |
| "Pulsat cor in pectore, | bela ino: „Donu vi | |
| Quod sit meum ipsius!" | koron al mi vian!“ | |
| Factum vobis defero: | - Mi sciigas nun al vi, | |
| Copae in ore rutilo | ke sur sia buŝo ŝi | |
| Arsit os alterius. | sentis jen alian. | |
| Carmen qui composuit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | |
| Nocte aestiva cecinit | en somera nokto mi, | |
| Vento obstrepente. | gaje ĝin kantanta. | |
| Ante eum pocula, | Sidis antaŭ glas’ da vin | |
| Iuxta pulchra hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | |
| Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | |
| Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. |