Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de N. N. 62   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1. Nulla gutta in poculo,   1 Estas eĉ ne plu guto en   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Nullus as in marsupio,   mia glas’, la monujo sen   und der Beutel schlaff und leer,
Languent cor et ora.   mono; estas la fino.   lechzend Herz und Zunge. –
Vinum tenet lucidum   Ebriigis ja la vin’,   Angetan hat’s mir der Wein,
Me et nitor luminum,   kaj rigardo via min,   deiner Äuglein heller Schein,
Hera o decora!   ho gastejo-mastrino!   Lindenwirtin, du junge!
 
2. "Notare creta non est mos,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Deficiente ea nos",   doni vinon plu al vi,“   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Hospita ridere.   diras ŝi ridante.   lacht die Wirtin heiter.
"Si habes assem nullum iam -   „Povas por la garanti’   „Hast du keine Heller mehr,
Pigneri pone perulam,   vian sakon doni vi,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Perge sed sorbere!"   restu plu trinkante!“   aber trinke weiter!“
 
3. Commutata perula   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Cum spumante situla,   sakon kontraŭ vino li,   gegen einen Krug voll Wein,
Ille vult meare.   volas survojigi   tät zum Gehn sich wenden.
Dicit hera: "Bibedum!   sin, sed diras la mastrin’:   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Laenam, baclum, pileum   „Lasu, juna ulo, vin   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Debes pignerare!"   garantiaĵigi!“   trink und lass dich pfänden!“
 
4. Puer bibens perdit tum   4 Donas por la garanti’   4 Da vertrank der Wanderknab
Laenam, baclum, pileum,   ĉiujn siajn aĵojn li   Mantel, Hut und Wanderstab,
Maestus dixit: "Cedo,   kontraŭ dolĉa vino;   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita,   turni for de la mastrin’,   Lindenwirtin, jung und schlank,
Luminum dulcedo!"   la belega ino.   liebliche Augenweide!“
 
5. Dixit pulchra femina:   5 Diras tiam tiu ĉi   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Si habebis pectora,   bela ino: „Donu vi   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Mihi pignerato!"   koron al mi vian!“   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Quid sit factum, narro nunc,   - Mi sciigas nun al vi,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Ardens os in ore tunc,   ke sur sia buŝo ŝi   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit inflammato.   sentis jen alian.   brannte heiß ein andrer.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte leni tetigit   en somera nokto mi,   sang’s in einer Sommernacht
Auras laeta mente.   gaje ĝin kantanta.   lustig in die Winde.
Pocula sunt posita,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta sedit hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.