
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
| N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
| N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
| Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
| tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 62 | tradukita de N. N. 63 | ||
| 1 Estas eĉ ne plu guto en | 1. Nulla gutta in poculo, | Scyphus sine guttula, | ||
| mia glas’, la monujo sen | Nullus as in marsupio, | Saccus sine pecunia, | ||
| mono; estas la fino. | Languent cor et ora. | Sitis est fatalis. | ||
| Ebriigis ja la vin’, | Vinum tenet lucidum | Mero tuo nil suavius | ||
| kaj rigardo via min, | Me et nitor luminum, | Et ocellis nil clarius, | ||
| ho gastejo-mastrino! | Hera o decora! | Hospitia virginalis. | ||
| 2 “Je kredit’ ne povas mi | 2. "Notare creta non est mos, | "Non refertur in tabulam, | ||
| doni vinon plu al vi,“ | Deficiente ea nos", | Quod non habeo cretulam," | ||
| diras ŝi ridante. | Hospita ridere. | Copa cachinnatur. | ||
| „Povas por la garanti’ | "Si habes assem nullum iam - | "Si crumena est vacu, | ||
| vian sakon doni vi, | Pigneri pone perulam, | Mi pro pignore peram da! | ||
| restu plu trinkante!“ | Perge sed sorbere!" | Porro tum bibatur!" | ||
| 3 Interŝanĝas tiun ĉi | 3. Commutata perula | Peram iuvenis porrigit, | ||
| sakon kontraŭ vino li, | Cum spumante situla, | Urnam vini accipit, | ||
| volas survojigi | Ille vult meare. | Ire vult rebus paratis. | ||
| sin, sed diras la mastrin’: | Dicit hera: "Bibedum! | Copa tum: "Est pallium, | ||
| „Lasu, juna ulo, vin | Laenam, baclum, pileum | Pilleus ac baculum; | ||
| garantiaĵigi!“ | Debes pignerare!" | Bibe pignoribus datis!" | ||
| 4 Donas por la garanti’ | 4. Puer bibens perdit tum | Bibens ille perdidit, | ||
| ĉiujn siajn aĵojn li | Laenam, baclum, pileum, | Quidquid antea habuit; | ||
| kontraŭ dolĉa vino; | Maestus dixit: "Cedo, | Tristis tum: "Discedo. | ||
| afliktite volis sin | Vale, potio frigida | Vale, potio frigida | ||
| turni for de la mastrin’, | Et procera hospita, | Et procera hospita! | ||
| la belega ino. | Luminum dulcedo!" | Te suavissimam credo." | ||
| 5 Diras tiam tiu ĉi | 5. Dixit pulchra femina: | Dicit pulchra propere: | ||
| bela ino: „Donu vi | "Si habebis pectora, | "Pulsat cor in pectore, | ||
| koron al mi vian!“ | Mihi pignerato!" | Quod sit meum ipsius!" | ||
| - Mi sciigas nun al vi, | Quid sit factum, narro nunc, | Factum vobis defero: | ||
| ke sur sia buŝo ŝi | Ardens os in ore tunc, | Copae in ore rutilo | ||
| sentis jen alian. | Arsit inflammato. | Arsit os alterius. | ||
| 6 Verkis tiun kanton ĉi | 6. Cantum qui hunc cecinit, | Carmen qui composuit, | ||
| en somera nokto mi, | Nocte leni tetigit | Nocte aestiva cecinit | ||
| gaje ĝin kantanta. | Auras laeta mente. | Vento obstrepente. | ||
| Sidis antaŭ glas’ da vin | Pocula sunt posita, | Ante eum pocula, | ||
| mi sur benk’ kun la mastrin’ | Iuxta sedit hospita | Iuxta pulchra hospita | ||
| sub tilio floranta. | Tilia sub florente. | Tilia sub florente. | ||
| Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |