Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 62   tradukita de N. N. 63
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,   Scyphus sine guttula,
mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,   Saccus sine pecunia,
mono; estas la fino.   Languent cor et ora.   Sitis est fatalis.
Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum   Mero tuo nil suavius
kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,   Et ocellis nil clarius,
ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!   Hospitia virginalis.
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,   "Non refertur in tabulam,
doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",   Quod non habeo cretulam,"
diras ŝi ridante.   Hospita ridere.   Copa cachinnatur.
„Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -   "Si crumena est vacu,
vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,   Mi pro pignore peram da!
restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"   Porro tum bibatur!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula   Peram iuvenis porrigit,
sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,   Urnam vini accipit,
volas survojigi   Ille vult meare.   Ire vult rebus paratis.
sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!   Copa tum: "Est pallium,
„Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum   Pilleus ac baculum;
garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum   Bibens ille perdidit,
ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,   Quidquid antea habuit;
kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,   Tristis tum: "Discedo.
afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,   Et procera hospita!
la belega ino.   Luminum dulcedo!"   Te suavissimam credo."
 
5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:   Dicit pulchra propere:
bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,   "Pulsat cor in pectore,
koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"   Quod sit meum ipsius!"
- Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,   Factum vobis defero:
ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,   Copae in ore rutilo
sentis jen alian.   Arsit inflammato.   Arsit os alterius.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,   Carmen qui composuit,
en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit   Nocte aestiva cecinit
gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.   Vento obstrepente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,   Ante eum pocula,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita   Iuxta pulchra hospita
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.