Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 62    
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,   und der Beutel schlaff und leer,
mono; estas la fino.   Languent cor et ora.   lechzend Herz und Zunge. –
Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum   Angetan hat’s mir der Wein,
kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,   deiner Äuglein heller Schein,
ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!   Lindenwirtin, du junge!
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",   weil’s an Kreide uns gebricht!,
diras ŝi ridante.   Hospita ridere.   lacht die Wirtin heiter.
„Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -   „Hast du keine Heller mehr,
vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"   aber trinke weiter!“
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,   gegen einen Krug voll Wein,
volas survojigi   Ille vult meare.   tät zum Gehn sich wenden.
sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
„Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum   hast ja Mantel, Stab und Hut;
garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"   trink und lass dich pfänden!“
 
4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum   4 Da vertrank der Wanderknab
ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,   Mantel, Hut und Wanderstab,
kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,   sprach betrübt: „Ich scheide.
afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,   Lindenwirtin, jung und schlank,
la belega ino.   Luminum dulcedo!"   liebliche Augenweide!“
 
5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
- Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,   Auf der Wirtin rotem Mund
sentis jen alian.   Arsit inflammato.   brannte heiß ein andrer.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit   sang’s in einer Sommernacht
gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.   lustig in die Winde.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,   Vor ihm stund ein volles Glas,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.