eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 62 | |||
1 Estas eĉ ne plu guto en | 1. Nulla gutta in poculo, | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | ||
mia glas’, la monujo sen | Nullus as in marsupio, | und der Beutel schlaff und leer, | ||
mono; estas la fino. | Languent cor et ora. | lechzend Herz und Zunge. – | ||
Ebriigis ja la vin’, | Vinum tenet lucidum | Angetan hat’s mir der Wein, | ||
kaj rigardo via min, | Me et nitor luminum, | deiner Äuglein heller Schein, | ||
ho gastejo-mastrino! | Hera o decora! | Lindenwirtin, du junge! | ||
2 “Je kredit’ ne povas mi | 2. "Notare creta non est mos, | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | ||
doni vinon plu al vi,“ | Deficiente ea nos", | weil’s an Kreide uns gebricht!, | ||
diras ŝi ridante. | Hospita ridere. | lacht die Wirtin heiter. | ||
„Povas por la garanti’ | "Si habes assem nullum iam - | „Hast du keine Heller mehr, | ||
vian sakon doni vi, | Pigneri pone perulam, | gib zum Pfand dein Ränzel her, | ||
restu plu trinkante!“ | Perge sed sorbere!" | aber trinke weiter!“ | ||
3 Interŝanĝas tiun ĉi | 3. Commutata perula | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | ||
sakon kontraŭ vino li, | Cum spumante situla, | gegen einen Krug voll Wein, | ||
volas survojigi | Ille vult meare. | tät zum Gehn sich wenden. | ||
sin, sed diras la mastrin’: | Dicit hera: "Bibedum! | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | ||
„Lasu, juna ulo, vin | Laenam, baclum, pileum | hast ja Mantel, Stab und Hut; | ||
garantiaĵigi!“ | Debes pignerare!" | trink und lass dich pfänden!“ | ||
4 Donas por la garanti’ | 4. Puer bibens perdit tum | 4 Da vertrank der Wanderknab | ||
ĉiujn siajn aĵojn li | Laenam, baclum, pileum, | Mantel, Hut und Wanderstab, | ||
kontraŭ dolĉa vino; | Maestus dixit: "Cedo, | sprach betrübt: „Ich scheide. | ||
afliktite volis sin | Vale, potio frigida | Fahre wohl, du kühler Trank, | ||
turni for de la mastrin’, | Et procera hospita, | Lindenwirtin, jung und schlank, | ||
la belega ino. | Luminum dulcedo!" | liebliche Augenweide!“ | ||
5 Diras tiam tiu ĉi | 5. Dixit pulchra femina: | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | ||
bela ino: „Donu vi | "Si habebis pectora, | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | ||
koron al mi vian!“ | Mihi pignerato!" | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | ||
- Mi sciigas nun al vi, | Quid sit factum, narro nunc, | Was geschah, ich tu’s euch kund: | ||
ke sur sia buŝo ŝi | Ardens os in ore tunc, | Auf der Wirtin rotem Mund | ||
sentis jen alian. | Arsit inflammato. | brannte heiß ein andrer. | ||
6 Verkis tiun kanton ĉi | 6. Cantum qui hunc cecinit, | 6 Der dies neue Lied erdacht, | ||
en somera nokto mi, | Nocte leni tetigit | sang’s in einer Sommernacht | ||
gaje ĝin kantanta. | Auras laeta mente. | lustig in die Winde. | ||
Sidis antaŭ glas’ da vin | Pocula sunt posita, | Vor ihm stund ein volles Glas, | ||
mi sur benk’ kun la mastrin’ | Iuxta sedit hospita | neben ihm Frau Wirtin saß | ||
sub tilio floranta. | Tilia sub florente. | unter der blühenden Linde. | ||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |