Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese hinzufügen

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 62
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,
mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,
mono; estas la fino.   Languent cor et ora.
Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum
kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,
ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,
doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",
diras ŝi ridante.   Hospita ridere.
„Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -
vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,
restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula
sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,
volas survojigi   Ille vult meare.
sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!
„Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum
garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"
 
4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum
ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,
kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,
afliktite volis sin   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,
la belega ino.   Luminum dulcedo!"
 
5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:
bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,
koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"
- Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,
ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,
sentis jen alian.   Arsit inflammato.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,
en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit
gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-10.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.