Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 63
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   Scyphus sine guttula,
mia glas’, la monujo sen   und der Beutel schlaff und leer,   Saccus sine pecunia,
mono; estas la fino.   lechzend Herz und Zunge. –   Sitis est fatalis.
Ebriigis ja la vin’,   Angetan hat’s mir der Wein,   Mero tuo nil suavius
kaj rigardo via min,   deiner Äuglein heller Schein,   Et ocellis nil clarius,
ho gastejo-mastrino!   Lindenwirtin, du junge!   Hospitia virginalis.
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   2 „Angekreidet wird hier nichts,   "Non refertur in tabulam,
doni vinon plu al vi,“   weil’s an Kreide uns gebricht!,   Quod non habeo cretulam,"
diras ŝi ridante.   lacht die Wirtin heiter.   Copa cachinnatur.
„Povas por la garanti’   „Hast du keine Heller mehr,   "Si crumena est vacu,
vian sakon doni vi,   gib zum Pfand dein Ränzel her,   Mi pro pignore peram da!
restu plu trinkante!“   aber trinke weiter!“   Porro tum bibatur!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   Peram iuvenis porrigit,
sakon kontraŭ vino li,   gegen einen Krug voll Wein,   Urnam vini accipit,
volas survojigi   tät zum Gehn sich wenden.   Ire vult rebus paratis.
sin, sed diras la mastrin’:   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Copa tum: "Est pallium,
„Lasu, juna ulo, vin   hast ja Mantel, Stab und Hut;   Pilleus ac baculum;
garantiaĵigi!“   trink und lass dich pfänden!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Donas por la garanti’   4 Da vertrank der Wanderknab   Bibens ille perdidit,
ĉiujn siajn aĵojn li   Mantel, Hut und Wanderstab,   Quidquid antea habuit;
kontraŭ dolĉa vino;   sprach betrübt: „Ich scheide.   Tristis tum: "Discedo.
afliktite volis sin   Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita!
la belega ino.   liebliche Augenweide!“   Te suavissimam credo."
 
5 Diras tiam tiu ĉi   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   Dicit pulchra propere:
bela ino: „Donu vi   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Pulsat cor in pectore,
koron al mi vian!“   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Quod sit meum ipsius!"
- Mi sciigas nun al vi,   Was geschah, ich tu’s euch kund:   Factum vobis defero:
ke sur sia buŝo ŝi   Auf der Wirtin rotem Mund   Copae in ore rutilo
sentis jen alian.   brannte heiß ein andrer.   Arsit os alterius.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   6 Der dies neue Lied erdacht,   Carmen qui composuit,
en somera nokto mi,   sang’s in einer Sommernacht   Nocte aestiva cecinit
gaje ĝin kantanta.   lustig in die Winde.   Vento obstrepente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Vor ihm stund ein volles Glas,   Ante eum pocula,
mi sur benk’ kun la mastrin’   neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta pulchra hospita
sub tilio floranta.   unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.