Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese hinzufügen

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    übersetzt von N. N. 63   übersetzt von N. N. 62
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   Scyphus sine guttula,   1. Nulla gutta in poculo,
und der Beutel schlaff und leer,   Saccus sine pecunia,   Nullus as in marsupio,
lechzend Herz und Zunge. –   Sitis est fatalis.   Languent cor et ora.
Angetan hat’s mir der Wein,   Mero tuo nil suavius   Vinum tenet lucidum
deiner Äuglein heller Schein,   Et ocellis nil clarius,   Me et nitor luminum,
Lindenwirtin, du junge!   Hospitia virginalis.   Hera o decora!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   "Non refertur in tabulam,   2. "Notare creta non est mos,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Quod non habeo cretulam,"   Deficiente ea nos",
lacht die Wirtin heiter.   Copa cachinnatur.   Hospita ridere.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si crumena est vacu,   "Si habes assem nullum iam -
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Mi pro pignore peram da!   Pigneri pone perulam,
aber trinke weiter!“   Porro tum bibatur!"   Perge sed sorbere!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   Peram iuvenis porrigit,   3. Commutata perula
gegen einen Krug voll Wein,   Urnam vini accipit,   Cum spumante situla,
tät zum Gehn sich wenden.   Ire vult rebus paratis.   Ille vult meare.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Copa tum: "Est pallium,   Dicit hera: "Bibedum!
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Pilleus ac baculum;   Laenam, baclum, pileum
trink und lass dich pfänden!“   Bibe pignoribus datis!"   Debes pignerare!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   Bibens ille perdidit,   4. Puer bibens perdit tum
Mantel, Hut und Wanderstab,   Quidquid antea habuit;   Laenam, baclum, pileum,
sprach betrübt: „Ich scheide.   Tristis tum: "Discedo.   Maestus dixit: "Cedo,
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita!   Et procera hospita,
liebliche Augenweide!“   Te suavissimam credo."   Luminum dulcedo!"
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   Dicit pulchra propere:   5. Dixit pulchra femina:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Pulsat cor in pectore,   "Si habebis pectora,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Quod sit meum ipsius!"   Mihi pignerato!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Factum vobis defero:   Quid sit factum, narro nunc,
Auf der Wirtin rotem Mund   Copae in ore rutilo   Ardens os in ore tunc,
brannte heiß ein andrer.   Arsit os alterius.   Arsit inflammato.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   Carmen qui composuit,   6. Cantum qui hunc cecinit,
sang’s in einer Sommernacht   Nocte aestiva cecinit   Nocte leni tetigit
lustig in die Winde.   Vento obstrepente.   Auras laeta mente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Ante eum pocula,   Pocula sunt posita,
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta pulchra hospita   Iuxta sedit hospita
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.   Tilia sub florente.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.