eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de N. N. 63 | tradukita de N. N. 62 | |||
1 Keinen Tropfen im Becher mehr | Scyphus sine guttula, | 1. Nulla gutta in poculo, | ||
und der Beutel schlaff und leer, | Saccus sine pecunia, | Nullus as in marsupio, | ||
lechzend Herz und Zunge. – | Sitis est fatalis. | Languent cor et ora. | ||
Angetan hat’s mir der Wein, | Mero tuo nil suavius | Vinum tenet lucidum | ||
deiner Äuglein heller Schein, | Et ocellis nil clarius, | Me et nitor luminum, | ||
Lindenwirtin, du junge! | Hospitia virginalis. | Hera o decora! | ||
2 „Angekreidet wird hier nichts, | "Non refertur in tabulam, | 2. "Notare creta non est mos, | ||
weil’s an Kreide uns gebricht!, | Quod non habeo cretulam," | Deficiente ea nos", | ||
lacht die Wirtin heiter. | Copa cachinnatur. | Hospita ridere. | ||
„Hast du keine Heller mehr, | "Si crumena est vacu, | "Si habes assem nullum iam - | ||
gib zum Pfand dein Ränzel her, | Mi pro pignore peram da! | Pigneri pone perulam, | ||
aber trinke weiter!“ | Porro tum bibatur!" | Perge sed sorbere!" | ||
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | Peram iuvenis porrigit, | 3. Commutata perula | ||
gegen einen Krug voll Wein, | Urnam vini accipit, | Cum spumante situla, | ||
tät zum Gehn sich wenden. | Ire vult rebus paratis. | Ille vult meare. | ||
Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Copa tum: "Est pallium, | Dicit hera: "Bibedum! | ||
hast ja Mantel, Stab und Hut; | Pilleus ac baculum; | Laenam, baclum, pileum | ||
trink und lass dich pfänden!“ | Bibe pignoribus datis!" | Debes pignerare!" | ||
4 Da vertrank der Wanderknab | Bibens ille perdidit, | 4. Puer bibens perdit tum | ||
Mantel, Hut und Wanderstab, | Quidquid antea habuit; | Laenam, baclum, pileum, | ||
sprach betrübt: „Ich scheide. | Tristis tum: "Discedo. | Maestus dixit: "Cedo, | ||
Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | Vale, potio frigida | ||
Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita! | Et procera hospita, | ||
liebliche Augenweide!“ | Te suavissimam credo." | Luminum dulcedo!" | ||
5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | Dicit pulchra propere: | 5. Dixit pulchra femina: | ||
„Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Pulsat cor in pectore, | "Si habebis pectora, | ||
laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Quod sit meum ipsius!" | Mihi pignerato!" | ||
Was geschah, ich tu’s euch kund: | Factum vobis defero: | Quid sit factum, narro nunc, | ||
Auf der Wirtin rotem Mund | Copae in ore rutilo | Ardens os in ore tunc, | ||
brannte heiß ein andrer. | Arsit os alterius. | Arsit inflammato. | ||
6 Der dies neue Lied erdacht, | Carmen qui composuit, | 6. Cantum qui hunc cecinit, | ||
sang’s in einer Sommernacht | Nocte aestiva cecinit | Nocte leni tetigit | ||
lustig in die Winde. | Vento obstrepente. | Auras laeta mente. | ||
Vor ihm stund ein volles Glas, | Ante eum pocula, | Pocula sunt posita, | ||
neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta pulchra hospita | Iuxta sedit hospita | ||
unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | Tilia sub florente. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |