Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    tradukita de N. N. 63   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 62
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,
und der Beutel schlaff und leer,   Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,
lechzend Herz und Zunge. –   Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.   Languent cor et ora.
Angetan hat’s mir der Wein,   Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum
deiner Äuglein heller Schein,   Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,
Lindenwirtin, du junge!   Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   "Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",
lacht die Wirtin heiter.   Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.   Hospita ridere.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,
aber trinke weiter!“   Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula
gegen einen Krug voll Wein,   Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,
tät zum Gehn sich wenden.   Ire vult rebus paratis.   volas survojigi   Ille vult meare.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum
trink und lass dich pfänden!“   Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum
Mantel, Hut und Wanderstab,   Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,
sprach betrübt: „Ich scheide.   Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,
liebliche Augenweide!“   Te suavissimam credo."   la belega ino.   Luminum dulcedo!"
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,
Auf der Wirtin rotem Mund   Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,
brannte heiß ein andrer.   Arsit os alterius.   sentis jen alian.   Arsit inflammato.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,
sang’s in einer Sommernacht   Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit
lustig in die Winde.   Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.