Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Baumbach, Rudolf * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
    tradukita de N. N. 63   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en
und der Beutel schlaff und leer,   Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen
lechzend Herz und Zunge. –   Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.
Angetan hat’s mir der Wein,   Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,
deiner Äuglein heller Schein,   Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,
Lindenwirtin, du junge!   Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   "Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“
lacht die Wirtin heiter.   Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,
aber trinke weiter!“   Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi
gegen einen Krug voll Wein,   Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,
tät zum Gehn sich wenden.   Ire vult rebus paratis.   volas survojigi
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin
trink und lass dich pfänden!“   Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“
 
4 Da vertrank der Wanderknab   Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’
Mantel, Hut und Wanderstab,   Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li
sprach betrübt: „Ich scheide.   Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,
liebliche Augenweide!“   Te suavissimam credo."   la belega ino.
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,
Auf der Wirtin rotem Mund   Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi
brannte heiß ein andrer.   Arsit os alterius.   sentis jen alian.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
sang’s in einer Sommernacht   Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,
lustig in die Winde.   Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.