eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Baumbach, Rudolf | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Ratislavo, Manfredo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de N. N. 63 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
1 Keinen Tropfen im Becher mehr | Scyphus sine guttula, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | ||
und der Beutel schlaff und leer, | Saccus sine pecunia, | mia glas’, la monujo sen | ||
lechzend Herz und Zunge. – | Sitis est fatalis. | mono; estas la fino. | ||
Angetan hat’s mir der Wein, | Mero tuo nil suavius | Ebriigis ja la vin’, | ||
deiner Äuglein heller Schein, | Et ocellis nil clarius, | kaj rigardo via min, | ||
Lindenwirtin, du junge! | Hospitia virginalis. | ho gastejo-mastrino! | ||
2 „Angekreidet wird hier nichts, | "Non refertur in tabulam, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | ||
weil’s an Kreide uns gebricht!, | Quod non habeo cretulam," | doni vinon plu al vi,“ | ||
lacht die Wirtin heiter. | Copa cachinnatur. | diras ŝi ridante. | ||
„Hast du keine Heller mehr, | "Si crumena est vacu, | „Povas por la garanti’ | ||
gib zum Pfand dein Ränzel her, | Mi pro pignore peram da! | vian sakon doni vi, | ||
aber trinke weiter!“ | Porro tum bibatur!" | restu plu trinkante!“ | ||
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | Peram iuvenis porrigit, | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | ||
gegen einen Krug voll Wein, | Urnam vini accipit, | sakon kontraŭ vino li, | ||
tät zum Gehn sich wenden. | Ire vult rebus paratis. | volas survojigi | ||
Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Copa tum: "Est pallium, | sin, sed diras la mastrin’: | ||
hast ja Mantel, Stab und Hut; | Pilleus ac baculum; | „Lasu, juna ulo, vin | ||
trink und lass dich pfänden!“ | Bibe pignoribus datis!" | garantiaĵigi!“ | ||
4 Da vertrank der Wanderknab | Bibens ille perdidit, | 4 Donas por la garanti’ | ||
Mantel, Hut und Wanderstab, | Quidquid antea habuit; | ĉiujn siajn aĵojn li | ||
sprach betrübt: „Ich scheide. | Tristis tum: "Discedo. | kontraŭ dolĉa vino; | ||
Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | afliktite volis sin | ||
Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita! | turni for de la mastrin’, | ||
liebliche Augenweide!“ | Te suavissimam credo." | la belega ino. | ||
5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | Dicit pulchra propere: | 5 Diras tiam tiu ĉi | ||
„Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Pulsat cor in pectore, | bela ino: „Donu vi | ||
laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Quod sit meum ipsius!" | koron al mi vian!“ | ||
Was geschah, ich tu’s euch kund: | Factum vobis defero: | - Mi sciigas nun al vi, | ||
Auf der Wirtin rotem Mund | Copae in ore rutilo | ke sur sia buŝo ŝi | ||
brannte heiß ein andrer. | Arsit os alterius. | sentis jen alian. | ||
6 Der dies neue Lied erdacht, | Carmen qui composuit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | ||
sang’s in einer Sommernacht | Nocte aestiva cecinit | en somera nokto mi, | ||
lustig in die Winde. | Vento obstrepente. | gaje ĝin kantanta. | ||
Vor ihm stund ein volles Glas, | Ante eum pocula, | Sidis antaŭ glas’ da vin | ||
neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta pulchra hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | ||
unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. |