Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 62   tradukita de N. N. 63
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,   Scyphus sine guttula,
und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,   Saccus sine pecunia,
lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.   Languent cor et ora.   Sitis est fatalis.
Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum   Mero tuo nil suavius
deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,   Et ocellis nil clarius,
Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!   Hospitia virginalis.
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,   "Non refertur in tabulam,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",   Quod non habeo cretulam,"
lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.   Hospita ridere.   Copa cachinnatur.
„Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -   "Si crumena est vacu,
gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,   Mi pro pignore peram da!
aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"   Porro tum bibatur!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula   Peram iuvenis porrigit,
gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,   Urnam vini accipit,
tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi   Ille vult meare.   Ire vult rebus paratis.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!   Copa tum: "Est pallium,
hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum   Pilleus ac baculum;
trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum   Bibens ille perdidit,
Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,   Quidquid antea habuit;
sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,   Tristis tum: "Discedo.
Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,   Et procera hospita!
liebliche Augenweide!“   la belega ino.   Luminum dulcedo!"   Te suavissimam credo."
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:   Dicit pulchra propere:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,   "Pulsat cor in pectore,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"   Quod sit meum ipsius!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,   Factum vobis defero:
Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,   Copae in ore rutilo
brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.   Arsit inflammato.   Arsit os alterius.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,   Carmen qui composuit,
sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit   Nocte aestiva cecinit
lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.   Vento obstrepente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,   Ante eum pocula,
neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita   Iuxta pulchra hospita
unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   Tilia sub florente.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.