Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 63   tradukita de N. N. 62
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,   1. Nulla gutta in poculo,
und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,   Nullus as in marsupio,
lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.   Languent cor et ora.
Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius   Vinum tenet lucidum
deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,   Me et nitor luminum,
Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.   Hera o decora!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,   2. "Notare creta non est mos,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"   Deficiente ea nos",
lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.   Hospita ridere.
„Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,   "Si habes assem nullum iam -
gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!   Pigneri pone perulam,
aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"   Perge sed sorbere!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,   3. Commutata perula
gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,   Cum spumante situla,
tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi   Ire vult rebus paratis.   Ille vult meare.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,   Dicit hera: "Bibedum!
hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;   Laenam, baclum, pileum
trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"   Debes pignerare!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,   4. Puer bibens perdit tum
Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;   Laenam, baclum, pileum,
sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.   Maestus dixit: "Cedo,
Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!   Et procera hospita,
liebliche Augenweide!“   la belega ino.   Te suavissimam credo."   Luminum dulcedo!"
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:   5. Dixit pulchra femina:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,   "Si habebis pectora,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"   Mihi pignerato!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:   Quid sit factum, narro nunc,
Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo   Ardens os in ore tunc,
brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.   Arsit os alterius.   Arsit inflammato.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,   6. Cantum qui hunc cecinit,
sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit   Nocte leni tetigit
lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.   Auras laeta mente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,   Pocula sunt posita,
neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita   Iuxta sedit hospita
unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   Tilia sub florente.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.