Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
tradukita de N. N. 62   tradukita de N. N. 63   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Nulla gutta in poculo,   Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en
Nullus as in marsupio,   Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen
Languent cor et ora.   Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.
Vinum tenet lucidum   Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,
Me et nitor luminum,   Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,
Hera o decora!   Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!
 
2. "Notare creta non est mos,   "Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Deficiente ea nos",   Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“
Hospita ridere.   Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.
"Si habes assem nullum iam -   "Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’
Pigneri pone perulam,   Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,
Perge sed sorbere!"   Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“
 
3. Commutata perula   Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Cum spumante situla,   Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,
Ille vult meare.   Ire vult rebus paratis.   volas survojigi
Dicit hera: "Bibedum!   Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:
Laenam, baclum, pileum   Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin
Debes pignerare!"   Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“
 
4. Puer bibens perdit tum   Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’
Laenam, baclum, pileum,   Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li
Maestus dixit: "Cedo,   Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Et procera hospita,   Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,
Luminum dulcedo!"   Te suavissimam credo."   la belega ino.
 
5. Dixit pulchra femina:   Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Si habebis pectora,   "Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi
Mihi pignerato!"   Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“
Quid sit factum, narro nunc,   Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,
Ardens os in ore tunc,   Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit inflammato.   Arsit os alterius.   sentis jen alian.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte leni tetigit   Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,
Auras laeta mente.   Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.
Pocula sunt posita,   Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta sedit hospita   Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.