Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
übersetzt von N. N. 62   übersetzt von N. N. 63    
 
1. Nulla gutta in poculo,   Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Nullus as in marsupio,   Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,
Languent cor et ora.   Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –
Vinum tenet lucidum   Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,
Me et nitor luminum,   Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,
Hera o decora!   Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!
 
2. "Notare creta non est mos,   "Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Deficiente ea nos",   Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Hospita ridere.   Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.
"Si habes assem nullum iam -   "Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,
Pigneri pone perulam,   Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Perge sed sorbere!"   Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“
 
3. Commutata perula   Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Cum spumante situla,   Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,
Ille vult meare.   Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.
Dicit hera: "Bibedum!   Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Laenam, baclum, pileum   Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Debes pignerare!"   Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“
 
4. Puer bibens perdit tum   Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab
Laenam, baclum, pileum,   Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,
Maestus dixit: "Cedo,   Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita,   Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,
Luminum dulcedo!"   Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“
 
5. Dixit pulchra femina:   Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Si habebis pectora,   "Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Mihi pignerato!"   Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Quid sit factum, narro nunc,   Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Ardens os in ore tunc,   Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit inflammato.   Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte leni tetigit   Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht
Auras laeta mente.   Vento obstrepente.   lustig in die Winde.
Pocula sunt posita,   Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta sedit hospita   Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.