Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 63
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,
mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,
mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.
Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius
kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,
ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,
doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"
diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.
„Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,
vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!
restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,
sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,
volas survojigi   Ire vult rebus paratis.
sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,
„Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;
garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,
ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;
kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.
afliktite volis sin   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!
la belega ino.   Te suavissimam credo."
 
5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:
bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,
koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"
- Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:
ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo
sentis jen alian.   Arsit os alterius.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,
en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit
gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.