Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
    tradukita de N. N. 62   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,   1 Estas eĉ ne plu guto en
und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,   mia glas’, la monujo sen
lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.   mono; estas la fino.
Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum   Ebriigis ja la vin’,
deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,   kaj rigardo via min,
Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!   ho gastejo-mastrino!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,   2 “Je kredit’ ne povas mi
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",   doni vinon plu al vi,“
lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.   diras ŝi ridante.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -   „Povas por la garanti’
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,   vian sakon doni vi,
aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"   restu plu trinkante!“
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula   3 Interŝanĝas tiun ĉi
gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,   sakon kontraŭ vino li,
tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.   volas survojigi
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!   sin, sed diras la mastrin’:
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum   „Lasu, juna ulo, vin
trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"   garantiaĵigi!“
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum   4 Donas por la garanti’
Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,   ĉiujn siajn aĵojn li
sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,   kontraŭ dolĉa vino;
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,   turni for de la mastrin’,
liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"   la belega ino.
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:   5 Diras tiam tiu ĉi
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,   bela ino: „Donu vi
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"   koron al mi vian!“
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,   - Mi sciigas nun al vi,
Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,   ke sur sia buŝo ŝi
brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.   sentis jen alian.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit   en somera nokto mi,
lustig in die Winde.   Auras laeta mente.   gaje ĝin kantanta.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,   Sidis antaŭ glas’ da vin
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.