Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
tradukita de N. N. 63       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en
Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen
Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.
Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,
Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,
Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!
 
"Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“
Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.
"Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’
Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,
Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,
Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi
Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:
Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin
Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’
Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li
Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin
Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,
Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“   la belega ino.
 
Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi
Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“
Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,
Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.
 
Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,
Vento obstrepente.   lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.
Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.