Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred only this remove
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latin Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred only this remove
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latin Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred only this add
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr German Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred only this add

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
translated by N. N. 62   translated by Manfredo Ratislavo
 
1. Nulla gutta in poculo,   1 Estas eĉ ne plu guto en
Nullus as in marsupio,   mia glas’, la monujo sen
Languent cor et ora.   mono; estas la fino.
Vinum tenet lucidum   Ebriigis ja la vin’,
Me et nitor luminum,   kaj rigardo via min,
Hera o decora!   ho gastejo-mastrino!
 
2. "Notare creta non est mos,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Deficiente ea nos",   doni vinon plu al vi,“
Hospita ridere.   diras ŝi ridante.
"Si habes assem nullum iam -   „Povas por la garanti’
Pigneri pone perulam,   vian sakon doni vi,
Perge sed sorbere!"   restu plu trinkante!“
 
3. Commutata perula   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Cum spumante situla,   sakon kontraŭ vino li,
Ille vult meare.   volas survojigi
Dicit hera: "Bibedum!   sin, sed diras la mastrin’:
Laenam, baclum, pileum   „Lasu, juna ulo, vin
Debes pignerare!"   garantiaĵigi!“
 
4. Puer bibens perdit tum   4 Donas por la garanti’
Laenam, baclum, pileum,   ĉiujn siajn aĵojn li
Maestus dixit: "Cedo,   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Et procera hospita,   turni for de la mastrin’,
Luminum dulcedo!"   la belega ino.
 
5. Dixit pulchra femina:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Si habebis pectora,   bela ino: „Donu vi
Mihi pignerato!"   koron al mi vian!“
Quid sit factum, narro nunc,   - Mi sciigas nun al vi,
Ardens os in ore tunc,   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit inflammato.   sentis jen alian.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte leni tetigit   en somera nokto mi,
Auras laeta mente.   gaje ĝin kantanta.
Pocula sunt posita,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta sedit hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-10.