Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 62
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,
mia glas’, la monujo sen   und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,
mono; estas la fino.   lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.
Ebriigis ja la vin’,   Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum
kaj rigardo via min,   deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,
ho gastejo-mastrino!   Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,
doni vinon plu al vi,“   weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",
diras ŝi ridante.   lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.
„Povas por la garanti’   „Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -
vian sakon doni vi,   gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,
restu plu trinkante!“   aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula
sakon kontraŭ vino li,   gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,
volas survojigi   tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.
sin, sed diras la mastrin’:   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!
„Lasu, juna ulo, vin   hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum
garantiaĵigi!“   trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"
 
4 Donas por la garanti’   4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum
ĉiujn siajn aĵojn li   Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,
kontraŭ dolĉa vino;   sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,
afliktite volis sin   Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,
la belega ino.   liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"
 
5 Diras tiam tiu ĉi   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:
bela ino: „Donu vi   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,
koron al mi vian!“   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"
- Mi sciigas nun al vi,   Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,
ke sur sia buŝo ŝi   Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,
sentis jen alian.   brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,
en somera nokto mi,   sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit
gaje ĝin kantanta.   lustig in die Winde.   Auras laeta mente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,
mi sur benk’ kun la mastrin’   neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita
sub tilio floranta.   unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.