export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krüss, James | * Hans Benjamin, der Hase [-] | German | Arg-1327-662 | 2012-11-18 22:36 Manfred | only this remove | |
Retzlaff, Manfred | Johano, la leporo | Esperanto | 1989-08-24 | Arg-1328-662 | MR-229-2 | 2012-11-18 18:52 Manfred | only this remove |
James Krüss, | James Krüss, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Johano, la leporo, | Argiope information: | |
zigzage kuras sur | The view of this version is restricted. | |
la kampo frumatene kaj | Presumably there are copyright issues. | |
li ĝojas pri l’ natur’. | ||
Li saltas al aliaj | Author of this German poem is James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | |
leporoj, krias li: | ||
Vekiĝu, ĉar tagiĝis jam, | ||
kaj Paskon festos ni! | ||
Petolas la leporoj | ||
sub la brilanta sun’. | ||
Subite scias ĉiu, ke | ||
Pasktempo estas nun. | ||
Translation of the German poem "Hans Benjamin, der Hase" by James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-08-24. |