Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Einstein, Siegfried * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Herbst, du großer Maler, bleibe   O Maler Herbst, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch ein Weilchen in der Welt!   noch en bißchen hier.   vin ankoraŭ tie ĉi!
Nimm Karmin - und übertreibe,   Färbe das Blatt karminrot,   La folion karminigu,
eh das Blatt vom Baume fällt.   bis es vom Baum fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauch den Pinsel in die Töpfe:   Tauche die Pinsel in Farbe,   La penikojn enfarbigu,
Ocker, Purpur, Silbergrau,   bemale alles mit Purpur,   pentru ĉion per purpur',
Mal den Äpfeln rote Köpfe   und röte die Äpfel,   kaj la pomojn vi ruĝigu,
und die Trauben tupfe blau.   die Natur sei bunt.   estu bunta la natur'!
 
Laß den gelben Schmetterlingen   Lasse den Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und ein goldnes Licht;   Blumen und goldenes Licht;   florojn, lumon oran vi;
mal der Sehnsucht weiße Schwingen   Bilder der Sehnsucht und Fantasie   de sopir' kaj fantazio
und ein blaues Angesicht.   male mir.   bildojn pentru vi al mi.
 
Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Wenn du das Bild vollendet hast,   Se la bildon vi finintas,
süßen Wein in hoher Zeit!   lasst uns deinen Wein trinken.   trinku vian vinon ni.
Laß uns noch, was du gespendet -   Fliehe, bevor gekommen ist   Fuĝu, antaŭ ol venintas
und dann flüchte, eh es schneit.   der winterliche Frost und das Eis.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
  Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
 
        Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.