Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Schmidt * En Dai fol Lêngen Frisa Arg-127-65 2004-02-06 12:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sopirplena tago Esperanto 1994 Arg-128-65 | MR-264-1a 2003-10-26 01:36 Manfred nur tiun forigu

Hermann Schmidt,
Sopirplena tago

 

Hermann Schmidt,
En Dai fol Lêngen

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Finiĝas tago,   En Dai fol Lêngen
sopiras mi.   Gair nü tö Jen‘.
Mi estas trista   Min Hart es truurig,
pro tio ĉi.   Ik se niin Sen.
 
Ĉu rajtos ree   Wan uur-t jens üders,
ekvivi mi?   Dat-k lewi mut?
Grizega estas   Sa gre es ales
ja ĉio ĉi.   Üs Kur üp Fut.
 
Vundita estas   Sa em min Siil es,
nun mia kor’!   Sa siir en wilj!
Turmentas ege   Haa-k dit fortiinet
min la dolor’.   Döör en gurt Skilj?
 
Sed Dio stiras   Üüs Hergot stjüürt mi
tra ĉio min,   Döör ales hen.
la vivon gvidas   Hi föört dit Lewin
al bona fin’.   Tö en gur Jen‘.
 
Traduko de la Frisa poemo "En Dai fol
Lêngen" de Hermann Schmidt (*1901-11-10
- †1979-03-10) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1994.
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10).