Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas
Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   ĉie en la rond',
Paco subeniĝas   milde subeniĝas   paco subeniĝas
Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.
 
Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas
Ĉe la roko sen   rivereta flu',   ĉe la roko jen,
Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas
Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Ne vespero iu
Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,
Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu
Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.
 
Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   Mia koro, tia
Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!
Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia
Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.