Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas   Abend wird es wieder,
ree nun vesper',   ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,   über Wald und Feld
milde subeniĝas   paco subeniĝas   Paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,
paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.   und es ruht die Welt.
 
Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas   Rivereto fluas   Nur der Bach ergießet
rivereta flu',   ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen   sich am Felsen dort,
kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas   und er braust und fließet
ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.   immer, immer fort.
 
Ne haltigas iu   Ne vespero iu   Sonoril' neniu   Und kein Abend bringet
ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,
kaj vesper' neniu   sonoril' neniu   Ne dormigas iu   keine Glocke klinget
ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.   ihm ein Rastlied zu.
 
Mia kor', senlace   Mia koro, tia   Tia, mia koro,   So in deinem Streben
strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.   bist, mein Herz, auch du.
vi ripozos pace,   Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,   Gott nur kann dir geben
nur se volos Di'.   koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.   wahre Abendruh!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.