Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this add
Hoffmann, August Heinrich * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas
über Wald und Feld   ree nun vesper',   ĉie en la rond',
säuselt Frieden nieder,   milde subeniĝas   paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.
 
Nur der Bach ergießet   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas
sich am Felsen dort,   rivereta flu',   ĉe la roko jen,
und er braust und fließet   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas
immer, immer fort.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Und kein Abend bringet   Ne haltigas iu   Ne vespero iu
Frieden ihm und Ruh’,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,
keine Glocke klinget   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu
ihm ein Rastlied zu.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.
 
So in deinem Streben   Mia kor', senlace   Mia koro, tia
bist, mein Herz, auch du.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!
Gott nur kann dir geben   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia
wahre Abendruh!   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.
 
Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.